首页betway必威体育app官网 › 本身的雜學啓蒙大師劉萬來先生

本身的雜學啓蒙大師劉萬來先生

大山書店出版品內容包羅萬象。

大山書店的譯者,除了劉萬來之外,還有許森德、蔡奇潔、龔江滿、劉錦昌、曾秉文、蔡培南⋯⋯等人。不过以「產量」而言,還是以劉萬來先生拔得頭籌,佔了書單的多数。

平生翻譯數百本童書,並由大山書店出版的台灣傳奇譯者劉萬來先生,在上年(201陆)八月102二八日安詳辭世。

正文謹獻給劉萬來先生及具备大山書店圖書譯者。

新書序文:大林、嘉農,以及自己所認識和不認識的鄉前輩劉萬來先生

手寫而成的注音符號。

在那個時代的台灣,必須把大正、昭和改寫成民國。把大和號改名為黃帝號。把波音
70⑦機身上的中國中国民用航空公司字樣與五星旗塗白、塗黑。把新加坡人寫給东瀛娃娃看的二戰史加上軍國主義必敗、國軍英勇抗戰的鸿沟暢奇怪片段;可是這些都不主要,因為社會會改變,當時的政治正確近期看來蠢笨無比,但我們看得很领悟,不會認為這是譯者的錯。

「國立編譯館連環圖畫審定執照」。

神級前輩劉萬來老師要出新書了!

神奇的大山書店

不過,筆者對上文所波及的兩位譯者,现今仍旧敬佩感念。特别劉萬來先生,更能够說是小编們這一代人的各種雜學啟蒙大師。

從藍寶堅尼跑車到少女禮儀須知,沒有劉萬來先生譯不來的題材。

第壹出現的是各種圖鑑類書籍,之後種類不斷延伸,除了美勞教材之外,也有許多特攝、動畫、科学幻想題材的書;除了這些給男人看的書之外,甚至也有四姨娘禮儀、手工藝、小魔術之類的益智書籍。

那個令人懷念的老三台卡通时期

在沒有網路的孩提時代,要接觸各種課本上沒寫的知識,實在不是一件不难的政工。

明天不容许看到的童書封面。从前的小孩子恐怕心臟比較大顆。

筆者小時候,最羨慕的人是時任國立編譯館館長的熊先舉先生;而最钦佩的人則有兩位,分別是經手最初期青文版《機器貓小叮噹》的譯者譚繼山先生,以及翻譯數百本大山書店童書的劉萬來先生。

其间一個只怕就是,台灣幼儿再也不须要依賴盜版的、被刪節、審查、塗改過的童書和漫畫,來吸收雜學知識與娛樂。

筆者手上最早的大山書店出版品,是一九八零年間的一批「中國民間怪談」與「兒童世界怪談」连串的故事書。這應該是大山書店開始大批量翻印日本書籍以前的書。

除了,这1个印刷不清、資訊量爆炸、平常有排版錯字的書,卻蘊藏著許多也许性。

難忘的大山書店劉萬來翻譯鐵道書

到未来,筆者對熊館長的羨慕之情早已消融殆盡,而當筆者精通到在戒嚴之下因為出版自由的不够,導致台灣漫畫、娛樂文化發展受限的那段歷史之後,對於「連環圖畫審定」這件事情以及背後的那個體系,尤其厭惡不已。

以馬茲哈二的 “速度” 加上巴爾幹炮 “全開”
的精神,將本文與讀者「分享」之。

長大之後,突然就看懂「側面瓦因達彈」原來是「響尾蛇飛彈(Sidewinder)」了。

大山書店在大气翻印东瀛童書前出版的故事書。

這種這麼後設的閱讀體驗,可不是從1開始就讀著翻譯正確印刷精美的授權正版書籍,能夠享受到的樂趣。

而在當中,有个别中國民間传说以外題材的書籍,顯然已經是翻譯自东瀛童書而來;尽管插圖經過描圖重繪,也還是能看出某種「日本味」。

而劉萬來先生的過世,對作者們這些從小看著他翻譯的各種書籍成長的小不点儿來說,也能够看成是一個時代的終結。

戒嚴時代台灣出版品的縮影:宇宙戰艦黃帝號

同时跟简单被撕碎或丟棄的漫畫書比較之下,大山書店的出版品圖文並茂、滿滿的字配上滿滿的圖,是少數能够抬頭挺胸閱讀也固然挨罵的課外休閒書籍。哪個父母會阻止小孩吸收新知呢?即便那多少个知識近年来想來大多並不實用。

他們當時说不定也尚未想到,他們為了營生或興趣,而翻譯的這些書籍,最後竟然會影響島內壹兩代人的人生呢!

延长閱讀

這些「每冊特價十二元」的妖異或驚悚旧事書,都沒有標示著者,大概也已不可考;不过特別的是,書中的國語注音,都還是1個字1個字手寫上去的!

在那個时期,大山書店翻版了各式各樣的日本青年書籍,內容包羅萬象,從戰艦、戰車、太空武器、各種妖異、怪談、偽科學,到常常生活小技巧、美勞勞作、昆蟲百科⋯⋯各種需求或不要求的知識,都饱含在里面。

神級日文翻譯
劉萬來辭世

雖然以明日的理念來看,大山書店的這些盜版書,無論是在翻譯水準、印刷品質與排版正確上,都很難及得上現代標準,但是它們已經不是足以用這些標準度量的東西;它是⋯⋯一個時代。

筆者收藏的大山書店圖書。一大半都以劉萬來先生的譯作。

所以會羨慕熊館長,是因為每壹本青文小叮噹(還有當時「有牌」的有所盜版漫畫書)背後,都有一幅看起來很像獎狀的「國立編譯館連環圖畫審定執照」;根据小孩子的邏輯來說,既然他「審定」了,那就意味着讀過囉?由此有很長1段時間我因為認定熊先舉先生是全台灣看過最多漫畫的人而羨慕不已。

不过筆者相信广大人就跟本人一樣,當成長到某個年紀的時候,腦中的某幾段神經突然接上線,然後就爆冷门間看懂了「史麥脫」正是スマート(流線型)、「列巴」就是レバー(把手)、「禮民客老鼠」正是レミングネズミ(旅鼠)。

转载本站文章请注明出处:bway883.com https://www.piworx.com/?p=7635

上一篇:

下一篇:

相关文章

网站地图xml地图